Writing the first Mizo Christian hymn was not a straightforward translation process. The early writers faced severe linguistic limitations:
Kan riltam leh tuihalna min chhawk hretu, thlarau chaw kan dawn hmasak ber chu tih hla hi a ni. He hla hi sap hla letling ni lovin, Thlarau Thianghlim tawkna avanga Mizo thluak leh kutchhuak liau liau a phuah chhuah hmasak ber a ni a. Hla bu hrang hrang leh Mizoram chanchin thuziak rinchhan thluthlu hian, he hla hi kan hnam Kristian hla piang hmasa ber a ni tih an nemnghet a ni. mizo kristian hla hmasa ber
Mizo Kristian hlate hi Phuahtu tam tak nei a, an zînga hla phuah hmasa berte pawh an lo awm a. Mizo mi lo phuah hlate zîngah pawh Rev. Thangngura-in kum 1919-ah “Nunna Thianghlim ... zion-ah” tih hi a phuah a. He hla hi Mizo miin a phuah hla hmasa ber anga ngaih a ni a. Rev. Liangkhaia te, Awithangpa te, Thanga te pawh hla phuah hmasa ber zînga mi an ni. Writing the first Mizo Christian hymn was not