Se revela que el hijo de la princesa Sibila padece lepra, igual que su tío el Rey Balduino IV. Su trágico destino explica la caída emocional de Sibila.
Ridley Scott dijo una vez: "Mi versión real de la película es la del director. Lo otro fue un compromiso" . Y los fanáticos latinos estamos de acuerdo. Escuchar a Balian pronunciar "Que Dios te perdone, porque yo no lo haré" en la voz grave de Gerardo Reyero es un placer que ningún fan del cine épico debería perderse. Se revela que el hijo de la princesa
Esa frase, escuchada en latino, resuena de manera distinta: más grave, más grave y solemne, ideal para la cruzada personal del protagonista. Lo otro fue un compromiso"
: En algunas regiones se ha listado bajo el título de "Director's Cut". Formatos Físicos y Digitales : Se lanzó una edición remasterizada en 4K Ultra HD y Digital Esa frase, escuchada en latino, resuena de manera
Quizás la omisión más imperdonable del montaje original fue la eliminación de la confrontación final entre Balian y Guy de Lusignan (Marton Csokas). En la versión de cine, Guy simplemente desaparecía. En la versión extendida, tras la rendición de Jerusalén, Guy aparece con una espada para reclamar su venganza. El resultado es un duelo brutal y sucio entre ambos, que culmina con Balian perdonándole la vida y dándole una lección definitiva sobre lo que significa ser un verdadero caballero. Es un cierre mucho más satisfactorio para el arco del antagonista y para la historia de redención de Balian.
A continuación, analizamos a fondo por qué la versión extendida con doblaje latino es la forma definitiva de experimentar esta épica medieval.